Narodila jsem se v Ostravě, ale koncem 80.let jsem následovala manžela na Hanou a od přelomu tisíciletí žiji s manželem a dětmi v nádherném prostředí zeleně a domácích mazlíčků v Moravičanech, 30 km severně od Olomouce.
K cizím jazykům jsem měla vztah už od základní školy, kdy mne paní učitelka doporučila k přestupu na školu s rozšířenou výukou cizích jazyků. Na vysokých školách jsem primárně studovala jiné obory než jazyky, ale znalost cizích jazyků jsem si nadále souběžně prohlubovala studiem a složením státních zkoušek na Státních jazykových školách v Ostravě a Brně, na Filozofické fakultě v Olomouci i dlouhodobými pracovními pobyty v zahraničí (zejména SNS a Německo).
Po revoluci jsem začala cizí jazyky vyučovat v podnicích a na středních školách. Nicméně profesně jsem nakonec dlouhodobě zakotvila ve vývoji v automobilovém průmyslu. Od devadesátých let mám zároveň živnostenský list na výukovou a překladatelskou činnost. Prostředí špičkových technologií mezinárodních koncernů je pro překladatele obrovským potenciálem. Nezůstávám tak „omezena“ pouze klasickým jazykovým vzděláním, ale neustále si prohlubuji terminologii v nejrůznějších oblastech. Výsledkem je například i můj čtyřjazyčný slovník vstřikování plastů, který na trhu chyběl. Kromě pronikání do oblasti vstřikování plastů jsem dále měla možnost se podílet na lokalizaci různých modulů SAP, překládat veškerou stavební dokumentaci při výstavbě nových závodů, nejrůznější smlouvy, technické dokumentace, směrnice, zprávy a být přitom v kontaktu s rodilými mluvčími a používat živý a aktuální jazyk a terminologii.
To je také důvod, proč nejsem pouze překladatelka na volné noze, ale dvacet let jsem byla zaměstnaná ve vývoji světelné techniky v automobilovém průmyslu. Od r. 2017 šéfuji kvalitě v nově založené dcerce německé firmy EKT. Své překladatelské já si tak doplňuji o poznatky a znalosti z oborů, ke kterým bych se doma u počítače sotva dostala. Naopak v hlavním zaměstnání se znalost cizích jazyků hodí, stejně jako poznatky získané překládáním jiných oborů. Svým zákazníkům tak mohu nabídnout kvalitní překlady z a do několika jazyků a v mnoha oborech záruku, že překlady budou kvalitní nejen po jazykové stránce, ale že budou zejména po obsahové a odborné stránce na profesionální úrovni.
Ve svém volném čase se zajímám o sport, po 25 letech s aerobikem jsem vedla cvičení pro ženy, v posledních letech se pro změnu více věnuji lyžím a vycházkám na skialpech. V létě denně se svou retrívřicí plavu, v zimě se s ní aspoň proběhnu na koloběžce. Občas zasednu ke klavíru, ke kytaře či akordeonu. Miluji ruční práce a nejraději nosím vlastnoručně ušité či upletené modely. Ráda cestuji a poznávám jiné země. No a samozřejmě všude s sebou nosím něco na čtení v češtině i jiných jazycích.